当前位置:新闻频道-->国内新闻-->正文
流利翻译总理引用古诗 美女翻译受热捧人气超刘翔
http://www.yunnan.cn  发布时间 2010-03-16 08:54:01 星期二  来源:新华网     金碧坊创意淘宝频道
订阅《春城手机报》:综合版发送CCZH到10658000(5元/月) 娱乐版发送CCYL到10658000(3元/月)

翻译张璐

记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅。”

另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

新闻链接

现场译文请你评价

1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

张璐重要出镜

2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理进行翻译。(据北京晨报 重庆晚报)

相关文章
    关键词扩展阅读:
 
打印 收藏 二维码 关闭 社区 返回首页
关闭 
使用手机二维码扫描软件软件下载地址)可获得本页面链接地址
 
责任编辑: 苏西
 
 
 
 
 
 
Baidu推广
 
 
 
 
 
 

云南日报报业集团授权云南网,在互联网上使用、发布、交流集团10报4刊的新闻信息。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用云南日报报业集团任何作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:云南网”或“来源:云南网-云南””。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

 
 
新闻-淘宝-娱乐-财经-淘宝-精品-读图-教育-健康-视频-旅游-美食